1
ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܝܘܪܒܥܡ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ
wh' nby' d'lh' 'th' mn yhwd' bpthgmh dmry' lbyth 'yl wywrbem q'm hw' el mdbkh' lmsm bsm'
Behold, a man of God came out of Judah by Yahweh’s word to Bethel; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
2
ܘܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܕܒܚܐ ܡܕܒܚܐ. ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܒܪܐ ܡܬܝܠܕ ܠܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܝܘܫܝܐ ܫܡܗ ܘܢܕܒܚ ܥܠܝܟ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܒܣ̈ܡܐ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܐܢܫܐ ܢܘܩܕ ܥܠܝܟ
wqr' el mdbkh' pthgmh dmry' w'mr mdbkh' mdbkh' shme pthgmh dmry' hkn' 'mr mry' h' br' mthyld ldbyth dwyd ywshy' shmh wndbkh elyk kwmr' delwth' dsymyn elyk bsm' wgrm' d'nsh' nwqd elyk
He cried against the altar by Yahweh’s word, and said, “Altar! Altar! Yahweh says: ‘Behold, a son will be born to David’s house, Josiah by name. On you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.’”
3
ܘܝܗܒ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܗܐ ܡܕܒܚܐ ܡܨܛܪܐ ܘܡܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ
wyhb bywm' hw 'th' w'mr hd' 'th' dmry' shdrny h' mdbkh' mtsTr' wmth'shd qTm' delwhy
He gave a sign the same day, saying, “This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
4
ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܒܝܬ ܐܝܠ ܐܘܫܛ ܡܠܟܐ ܐܝܕܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܐܘܚܕܘܗܝ ܘܝܒܫܬ ܐܝܕܗ ܕܐܘܫܛ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܗܦܟܝܗ̇ ܠܘܬܗ
wkd shme mlk' mlwhy dnbyh d'lh' dqr' el mdbkh' dbbyth 'yl 'wshT mlk' 'ydh mn mdbkh' w'mr 'wkhdwhy wybshth 'ydh d'wshT elwhy wl' 'shkkh dnhpkyh lwthh
When the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, “Seize him!” His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.
5
ܘܡܕܒܚܐ ܐܨܛܪܝ ܘܐܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܐܬܐ ܕܝܗܒ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
wmdbkh' 'tsTry w'th'shd qTm' delwhy 'yk 'th' dyhb nbyh d'lh' bpthgmh dmry'
The altar was also split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by Yahweh’s word.
6
ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܨܠܐ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܒܥܝ ܥܠܝ ܕܬܗܦܘܟ ܐܝܕܝ ܠܘܬܝ ܘܨܠܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܦܟܬ ܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܠܘܬܗ ܘܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
wen' mlk' w'mr lnbyh d'lh' tsl' ely qdm mry' 'lhk wbey ely dthhpwk 'ydy lwthy wtsly nbyh d'lh' qdm mry' whpkth 'ydh dmlk' lwthh whwth 'yk dmn qdym
The king answered the man of God, “Now intercede for the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.” The man of God interceded with Yahweh, and the king’s hand was restored to him again, and became as it was before.
7
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܥܣ ܘܐܬܠ ܠܟ ܡܘܗ̈ܒܬܐ
w'mr mlk' lnbyh d'lh' th' emy lbyth' wles w'thl lk mwhbth'
The king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
8
ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܦܠܓܗ ܕܒܝܬܟ ܠܐ ܐܥܘܠ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ
w'mr lh nbyh d'lh' 'n ththl ly plgh dbythk l' 'ewl emk lbyth' wl' 'kwl lkhm' wl' 'shth' my'
The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
9
ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩܕܢܝ ܒܦܬܓܡܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ
mTl dhkn' pqdny bpthgm' mry' w'mr ly l' th'kwl lkhm' wl' thshth' my' wl' thhpwk b'wrkh' d'thyth bh
for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
10
ܘܐܙܠ ܠܗ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܘܠܐ ܗܦܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܠܒܝܬ ܐܝܠ
w'zl lh b'wrkh' 'khrth' wl' hpk b'wrkh' d'th' bh lbyth 'yl
So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
11
ܘܢܒܝܐ ܚܕ ܣܒܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܥܝܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐܒܘܗܘܢ
wnby' khd sb' ythb hw' bbyth 'yl w'thw bnwhy w'shtheyw lh kl ebd' debd nbyh d'lh' bywm' hw bbyth 'yl wpthgm' d'mr lmlk' 'shtheyw bnwhy l'bwhwn
Now an old prophet lived in Bethel, and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.
12
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܐܙܠ ܘܚܘܝܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠ ܒܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ
w'mr lhwn 'bwhwn b'yd' 'wrkh' 'zl wkhwywhy bnwhy 'wrkh' d'zl bh nbyh d'lh' d'th' mn yhwd'
Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
13
ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ
w'mr lbnwhy 'rmw ly el khmr' w'rmyw lh el khmr' wrkb elwhy
He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
14
ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܟܚܗ ܟܕ ܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܬ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ
w'zl bthr nbyh d'lh' w'shkkhh kd ythb thkhyth bTmth' w'mr lh 'nth hw nbyh d'lh' d'thyth mn yhwd' 'mr lh 'n' hw
He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” He said, “I am.”
15
ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܐܟܘܠ ܠܚܡܐ
'mr lh th' emy lbyth' w'kwl lkhm'
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
16
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܟ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
w'mr lh l' mshkkh 'n' d'hpwk emk w'th' lbythk wl' 'kwl emk lkhm' wl' 'shth' my' b'thr' hn'
He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
17
ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܬܡܢ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ
mTl dhkn' 'th'mr ly bpthgmh dmry' dl' th'kwl thmn lkhm' wl' thshth' thmn my' wl' thhpwk b'wrkh' d'thyth bh
For it was said to me by Yahweh’s word, ‘You shall eat no bread or drink water there, and don’t turn again to go by the way that you came.’”
18
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܐ ܢܒܝܐ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܡܠܐܟܐ ܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܗܦܟܝܗܝ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܟܕܒ ܒܗ
w'mr lh 'p 'n' nby' 'n' 'kwthk wml'k' 'mr ly bpthgmh dmry' d'hpkyhy emk lbyth' n'kwl lkhm' wnshth' my' wkdb bh
He said to him, “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh’s word, saying, ‘Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’” He lied to him.
19
ܘܗܦܟ ܥܡܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܒܒܝܬܗ ܘܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ
whpk emh w'kl lkhm' bbythh w'shthy my'
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
20
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ
wkd hnwn ythbyn el pthwr' hw' pthgmh dmry' el nby' d'hpkh
As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
21
ܘܩܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܡܪܡܪܬ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
wqr' lnbyh d'lh' d'th' mn yhwd' whkn' 'mr lh hkn' 'mr mry' el dmrmrth mlth pwmh dmry' wl' nTrth pwqdn' dpqdk mry' 'lhk
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Yahweh says, ‘Because you have been disobedient to Yahweh’s word, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,
22
ܘܗܦܟܬ ܘܐܟܠܬ ܠܚܡܐ ܘܐܫܬܝܬ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܘܠ ܫܠܕܟ ܠܩܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟ
whpkth w'klth lkhm' w'shthyth my' b'thr' d'mrth lk dl' th'kwl lkhm' wl' thshth' my' mTl hn' l' thewl shldk lqbr' d'bhyk
but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water,” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
23
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܫܬܝܘ ܡ̈ܝܐ ܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ
wmn bthr d'klw lkhm' wmn bthr d'shthyw my' 'rmyw lh el khmr' lnbyh d'lh'
After he had eaten bread and after he drank, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
24
ܘܗܦܟ ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚܗ ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܛܠܗ ܘܗܘܬ ܫܠܕܗ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ
whpk w'zl w'shkkhh 'ry' b'wrkh' wqTlh whwth shldh rmy' b'wrkh' wkhmr' q'm el gbh w'ry' q'm el gb shld'
When he had gone, a lion met him by the way and killed him. His body was thrown on the path, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
25
ܘܗܐ ܐܢܫܐ ܥܒܪܝܢ ܘܚܙܘ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܕܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ
wh' 'nsh' ebryn wkhzw shld' kd rmy' b'wrkh' wkhmr' q'm el gbh w'ry' q'm el gb shld' w'thw w'mrw bqryth' dnby' sb' ythb bh
Behold, men passed by and saw the body thrown on the path, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
26
ܘܫܡܥ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܢܒܝܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܕܫܚܠܦ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܗܒܗ ܡܪܝܐ ܠܐܪܝܐ ܘܬܒܪܗ ܘܩܛܠܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ
wshme nby' d'hpkh mn 'wrkh' w'mr nbyh hw d'lh' el dshkhlp mlth pwmh dmry' yhbh mry' l'ry' wthbrh wqTlh 'yk pthgmh dmry' d'mr lh
When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, “It is the man of God who was disobedient to Yahweh’s word. Therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to Yahweh’s word which he spoke to him.”
27
ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ
w'mr lbnwhy 'rmw ly el khmr' w'rmyw lh
He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
28
ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܘܐܪܝܐ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܠܐ ܐܟܠ ܐܪܝܐ ܠܫܠܕܐ ܘܠܐ ܬܒܪ ܠܚܡܪܐ
w'zl w'shkkh shld' kd rmy' b'wrkh' wkhmr' w'ry' qymyn el gb shld' l' 'kl 'ry' lshld' wl' thbr lkhmr'
He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body nor mauled the donkey.
29
ܘܫܩܠ ܢܒܝܐ ܠܫܠܕܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܩܪܝܬܐ ܕܗܘ ܗܘ ܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ ܠܡܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܘܠܡܩܒܪܗ
wshql nby' lshld' dnbyh d'lh' wsmh el khmr' w'ythyh lqryth' dhw hw nby' sb' ythb bh lmrqdw elwhy wlmqbrh
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
30
ܘܣܡ ܫܠܕܗ ܒܩܒܪܐ ܘܐܪܩܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ
wsm shldh bqbr' w'rqd elwhy w'mr wy 'khy wy 'khy
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
31
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܪܘܗܝ ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܡܐ ܕܡܝܬܬ ܩܘܒܪܘܢܝ ܒܩܒܪܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܒܝܪ ܒܗ ܘܥܠ ܓܒ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܣܝܡܘ ܓܪ̈ܡܝ
wmn bthr dqbrwhy 'mr lbnwhy m' dmythth qwbrwny bqbr' dnbyh d'lh' qbyr bh wel gb grmwhy symw grmy
After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
32
ܡܛܠ ܕܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܕܩܪܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܒܟܪܟܐ ܕܫܡܪܝܢ
mTl dmhw' nhw' pthgm' dqr' bpthgmh dmry' el mdbkh' dbyth 'yl wel klhwn bth' delwth' dbkrk' dshmryn
For the saying which he cried by Yahweh’s word against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen.”
33
ܘܒܬܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܘܥܒܕ ܡܢ ܥܡܐ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܬܐ
wbthr pthgm' hn' l' hpk ywrbem mn 'wrkhh byshth' whpk thwb webd mn em' kwmr' delwth' mn dtsb' dnhw' kwmr' qrb qwrbn' whw' kwmr' lelth'
After this thing, Jeroboam didn’t turn from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. Whoever wanted to, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
34
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܠܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ
whw' pthgm' hn' lkhTh' lbyth ywrbem lmeqr wlmwbdw mn 'py 're'
This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off and to destroy it from off the surface of the earth.